オレメモ・「寄せては返す」の英訳

「寄せては返す波」の英訳は「The waves coming in and [going out/receding].」らしい。Yahoo!辞書(のプログレッシブ和英中辞典)にあった。
「come in」は潮が満ちること、「go out/recede」は潮が引くことだそうだ。そうすると「寄せては返す」ってのは「潮が満ちたり引いたりすること」なのか? 波が打ち寄せて、引いていく、という一連の動きのことを指すのではないのか。ううむ。ま、いいか。あるいは「come in」「go out」には前者の意味だけではなく後者の意味もあるのかもしれない。
「波」は単数形のイメージ(ひとつの波がくりかえし打ち寄せては引いていくイメージ)だったが、複数形なんだな。ある波が寄せては返し、また別の波が寄せては返すイメージか。