What means "Hava Rava" ?

Mステを見てたら「『Hava Rava』は『Have a Lover』の略」といっていた。え? つづりは……? え?
「ウエンツは英語ができない」からOKってことか? いやそのりくつはおかしい。
とりあえず、「テレビ的には『Have a Lover』の略っていってるけど、ホントは『Have a Rubber』の略」と解釈することにした。下ネタかよ!

■ Does anyone have a rubber?
イギリスではRubberは消しゴムという意味。「誰か〜、消しゴム持ってない?」と教室で大声で聞いても大丈夫。ところが、アメリカでrubberと言えば、コンドームのこと。これをアメリカの教室で言うとどんな反応が返ってくるのか…。

なに、イギリスだと消しゴムなのか。じゃあウエンツはアメリカ英語、徹平はイギリス英語ということで手を打とう(なにが)。

え? 「Rubber」って言う解釈だと「v」と「b」でつづりが違うからダメ? それは「ウエンツは英語ができない」からOKでいいよ。(えー)